Омар Хайям рубаи перевод А. Грузинский

ОМАР ХАЙЯМ
РУБАИ
перевод
А. Грузинский

Пускай сейчас твоя душа не тужит,
Ты будешь вечной мукою томим:
Кирпич из праха твоего послужит
Для выстройки домов другим.

Вновь плачет облако на бархат луга…
Трава нас веселит, но — боже мой! —
Кого та зелень усладит собой,
Что вырастет из нас? — Вина подруга!

Сто лет я жил, греха не зная,
На мне господня благодать;
Хочу жить дальше, согрешая, —
Его терпенье испытать.

Есть много вер и все несхожи…
Что значат — ересь, грех, ислам?
Любовь к Тебе я выбрал, Боже,
Все прочее — ничтожный хлам.

Как сокол, вылетев из мира чуда,
Хотел я сферы высшие обнять;
Но некому здесь тайну передать.
И молча я вернусь туда, пришел откуда.

Зачем ты над загадкой жизни бился,
Тоскою и томленьем удручен?
В конце концов, когда сей мир творился,
Ты на совет ведь не был приглашен.

Из праха ты меня создал – ну что ж!
Пеньку иль шёлк носить мне дал – ну что ж!
Добро и зло, что в жизни я творю,
Ты их давно предначертал – ну что ж!

Я юности книгу прочёл, закрываю –
Исчезла моя золотая весна…
Когда ж улетела та птица, не знаю,
Что радостью жизни была названа?

Цель мира – мы: так скажет мудрый.
Весь мир, сомкнувшийся кольцом,
Есть только перстень изумрудный,
А мы – резьба на камне том.

Все мудрецы, в учениках своих
Будившие восторг, едва на миг
Из вечной вышли тьмы – они шепнули
Нам две-три сказки – и навек уснули.

Я трезв – нет полноты в моём весельи,
А пьян – чего-то нет в уме моём.
Сижу меж тем и этим, точно в келье:
Как раз мы это жизнию зовём.

Лишь куклы мы в руках тирана-рока.
То без прикрас буквально так:
Мы – пешки в шахматной игре жестокой,
Играют жизнь и вечный мрак.

Сидит сова среди развалин Туса
Над черепом великого Кауса:
«Пугу! Где шелест шёлка, звон браслет?
Где трубы громкие твоих побед?»

Где тот, кто здесь не согрешает,
И как он мог прожить хоть час?
Я зол – Бог злом меня карает:
Так в чём же разница меж нас?

Всего комментариев: 0

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.

Стихи Омара Хайяма - omarhajam.ru