ОМАР ХАЙЯМ РУБАЙАТ


Короткие восточные стихи — РУБАИ. Несущие в себе мудрость и смысл они стали для многих людей подсказкой в жизни. Их хочется читать, по тому что они насыщены энергией реальной жизни. В рубаи Омара Хайяма вы увидите любовь и здравый смысл.

Стихи которые нужны, рубаи вечного Омара Хайяма — перевод Н. Тенигина

ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ перевод Н. Тенигина На этой станице представлено 552 перевода стихов (рубаи) Омара Хайяма. В тексте присутствуют пояснения и расшифровки имен, событий, названий и фактов того времени. Суть жемчужин любви — из других рудников, А приют для любви — меж других облаков. Птица та, что клюет зерна муки любовной, Из другого гнезда, вне […]

Живые жизненные стихи которые подскажут как надо — перевод Т. Зульфикаров

ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ перевод Т. Зульфикаров Чтоб знать о жизни вечной, я прильнул Губами жадными к хмельному кувшину. «Побудь со мною несколько секунд, Я был таким, как ты», — он мне шепнул. Катилась капля влаги — и встретилась с рекой… Была песчинка праха — слилась навек с землей. Что значит в мире этом приход твой […]

Мудрые стихи читаем все рубаи Омара Хайяма перевод — Р.З. Заславский

ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ перевод Р.З. Заславский Творец здоровьем наградил меня И красотой не обделил меня. Но кто ответит, для чего из праха Аллах однажды сотворил меня? О юность, я листал твои страницы, но не успел прочесть и насладиться и не заметил, как ты прилетела и как ты улетела, словно птица. Сегодня ум дешевле пятака. Старайся […]

Стихи написанные древним ясновидцем — перевод В. Зайцев

ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ перевод В. Зайцев Умы мудрейшие, ученые мужи, Познанья светочи, целители души, Из тьмы ночной не вырвались на свет: Свое отговорив, покоятся в тиши. Сулят мне: в Эдеме усладу найдешь, По мне же и сок винограда хорош! Наличность бери, а на слово не верь: Лишь издали гром барабана хорош. Напейся, забудь даже, кто […]

Стихи, которые хочется читать. Рубаи Омара Хайяма — перевод И. Забихиян

ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ перевод И. Забихиян Как жаль, что пропета нам песня вконец И смерть сокрушила немало сердец. Никто не вернулся со света того Сказать, как живёт там наш путник-мудрец. Не будем, мой друг, о грядущем тужить – Минутами жизни давай дорожить. Когда же покинем мы тленный свой мир, Сравнимся уж с тем, кто веками […]

Рубаи Омара Хайяма перевод — А. Янов, Н. Леонтьев

ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ перевод А. Янов, Н. Леонтьев Людей ночами не тревожил я, Не вынуждал вопить «О Боже!» я. Когда-нибудь в ночи за мной придут И все возьмут, и самого меня. Покоя мало, тягот не избыть, Растут заботы, все мрачнее жить… — Хвала Творцу, что бед у нас хватает: Хоть что-то не приходится просить!

Стихи которые хочется читать. Рубаи Омара Хайяма перевод — В. Величко

ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ перевод В. Величко Счастливо сердце того, кто в жизни прошел неизвестный, Шелковых тканей не знал и пряжи волнистой Кашмира *. Кто, словно птица Симург **, вознесся к лазури небесной, А не гнездился совой в развалинах этого мира… * Кашмир — Область в Азии, в бассейне верхнего Инда. ** Анка (Симург, жар-птица) — […]

Короткие стихи бессмертного Омара Хайяма в переводе М.Г. Ватагина

ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ перевод М.Г. Ватагин Кто жемчуг смысла мудростью сверлил И о Творце так много говорил – Никто не разгадал загадки мирозданья. Посуесловил каждый и – почил. Кто Богом избран, кто постиг премудрость книг И даже, кажется, в загадки звёзд проник, Стоит, растерян, изумлён и полон страха, Как небо, сгорбился и головой поник. Кто […]

От пылинки до планеты у рубаи много граней. Рубаи Омара Хайяма в переводе О. Василенко

ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ перевод О. Василенко Безбожник? Пьяница? Да, я такой, Какой я есть. Вот вам ответ простой: Что мне злословье ваше и упрёки? Хайям всегда останется собой! Познав премудрости наук, затмив умом Соперников, они мечтали лишь о том, Как размотать клубок загадок этих вечных, Но не смогли – и вот забылись вечным сном. Осыпал […]

Бесконечное мгновенье и внезапная жизнь описаны мастером в рубаи. Перевод Т. Варки

ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ перевод Т. Варки Все, кто были до нас, кто пришёл им на смену, След во след удалятся, колено к колену. Этот мир никому ещё в руки не дался. Кто пришёл, тот уйдёт за исходную цену. Мой Бог, ты глину мял в перстах, а я причём? С моею тканью шерсть сверстал, а я […]

Стихи Омара Хайяма - omarhajam.ru