ОМАР ХАЙЯМ РУБАЙАТ


Короткие восточные стихи — РУБАИ. Несущие в себе мудрость и смысл они стали для многих людей подсказкой в жизни. Их хочется читать, по тому что они насыщены энергией реальной жизни. В рубаи Омара Хайяма вы увидите любовь и здравый смысл.

Стихи Омара Хайяма перевод — В. Кафаров

ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ перевод В. Кафаров Лучатся маки в утренней росе, Пора любви пришла во всей красе. Мы книги в майхоне * пропьем, а после Уж наведем порядок в медресе **. * Майхана (майхона) — Питейный дом, кабак. ** Медресе — Школа, высшее духовное училище у мусульман. Богат безмерно — не подкупишь смерть, Она сумеет […]

Рубаи Омара Хайяма перевод — А. Янов

ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ перевод А. Янов Пускай лицо моё прекрасно, как тюльпан. И, словно кипарис, мой тонкий строен стан. Не ведаю, зачем в юдоли наслажденья Мне краткий миг существованья дан. Книгу юности перелистали года. От весны моих дней не осталось, увы, и следа. Наслажденья бездумная птица – не помню, не знаю, Прилетела когда, улетела когда. […]

Стихи, рубаи Омара Хайяма перевод — Н. Ильин

ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ перевод Н. Ильин Будь весел — все равно не переждать невзгоды И в небе не собрать звезд бесконечных всходы. А прах твой в кирпичи замесят, выйдет срок, — В домах других людей держать поможешь своды. Приход наш и уход, какой в них, право, прок? Основа жизни в чем — ответить кто бы […]

Омар Хайям рубаи перевод А. Грузинский

ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ перевод А. Грузинский Пускай сейчас твоя душа не тужит, Ты будешь вечной мукою томим: Кирпич из праха твоего послужит Для выстройки домов другим. Вновь плачет облако на бархат луга… Трава нас веселит, но — боже мой! — Кого та зелень усладит собой, Что вырастет из нас? — Вина подруга! Сто лет я […]

Рубайят Хайяма перевод — Р.В. Грищенков

ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ перевод Р.В. Грищенков Пригожей деве быть счастливой должно, Хоть нрав её вполне постичь мне невозможно. Чрез миг уж прочь летит, как будто говоря: «Поймал что – в воду брось, ужели это сложно?!» Предавшись мира постиженью, Вконец утратил я сомненья: Среди соблазнов Бытия Желанней всех мне – опьяненье! На мудрость ставить – что […]

Стихи, рубаи Омара Хайяма в переводе Н. Гребнева

ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ перевод Н. Гребнев Коль человек чужой мне верен — он мой брат, Неверный брат — мой враг, будь проклят он стократ. Лекарство иногда опасней, чем отрава, Болезни иногда излечивает яд. К хорошим людям плохо относиться нельзя, И на себя на самого молиться нельзя. Своим богатством и умом хвалиться нельзя. Короче говоря, ничем […]

Рубаи Омара Хайяма переводчик — Б. Голубев

ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ перевод Б. Голубев Мы в месяц строгого поста вино хмельное пьем. Пусть от грехов горчит оно — мы и такое пьем! Аллах, прости кощунство нам — не делай горьким лал *. Кто, как не ты, вина творец? А мы запоем пьем! * Лал — Рубин; в поэзии символ уст возлюбленной. Мудрец, султан […]

К. Герра — Стихи Омара Хайяма

ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ перевод К. Герра Отдайся радости! Мученья будут вечны! Сменяться будут дни: день — ночь, день — снова ночь; Часы земные все малы и скоротечны, И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь. Смешаешься с землей, с комками липкой глины, И кирпичи тобой замажут у печей, И выстроят дворец, для низменной скотины, И […]

Рубайат Омара Хайяма перевод — Эдварда Фитцджеральда

ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ перевод Эдвард Фитцджеральд Вставай! Свой камень в чашу тьмы Рассвет Уже метнул — и звезд на небе нет, Гляди! Восходный Ловчий полонил В силок лучей дворцовый минарет. Неверный призрак утра в небе гас, Когда во сне я внял призывный глас: «В кабак, друзья! Пусть бьет вино ключом, Пока ключ жизни не иссяк […]

Стихи, рубаи Омара Хайяма перевод — А.Н. Данилевский-Александров

ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ перевод А.Н. Данилевский-Александров …Все усилья наши – это возмущенья И смятенья духа и бессильный стон. Беспредельно море с мрачной глубиною, Но оно ведь меньше всех пролитых слёз, Ад – лишь искра только муки бесполезной Страждущего духа на руинах грёз… Говорят муллы, как водится, Что на небе рай находится, Что там гурии прекрасные, […]

Стихи Омара Хайяма - omarhajam.ru