ОМАР ХАЙЯМ
РУБАИ

перевод

С. Северцев



О рок жестокий! Как твой гнет безжалостно тяжел -
Царят в обители твоей лишь зло да произвол!
Даруешь счастье подлецам, несчастья - благородным.
Кто ты: безумный ли старик или тупой осел?

Не думай более прожить, чем шесть десятков лет,
Беспечным пьяницей броди среди земных сует.
Пока из чаши-головы не сделали кувшина,
С кувшином, с чашею в руке всегда встречай рассвет.

Кто чар ее не избежал, отныне знает счастье,
Кто пылью лег у милых ног, душой впивает счастье.
Измучит, станет обижать, но ты не будь в обиде:
Все, что подобная луне нам посылает, - счастье!

В любви на новый путь свернуть, увы, не в силах я,
Наполнить новой страстью грудь, увы, не в силах я.
И день и ночь скорбящий взор мне застилают слезы -
На пери 1 новую взглянуть, увы! - не в силах я.

Не будь беспечен: жизнь хитра, так старцы говорят, 2
У злого рока меч остер, будь осторожен, брат,
И если в рот тебе судьба кусок халвы положит,
Не будь поспешен, мудрый брат: в халву подмешан яд.


ПОЯСНЕНИЯ


1 Пери (пэри)

Добрая фея, райская дева, обладает вечной юностью; в переносном значении - красавица, искусительнца.


2 Дословный перевод

Будь осторожен, ибо судьба коварна,
Не будь беспечен, - меч рока остер,
Если судьба положит тебе в рот халву,
Берегись проглотить ее: к ней примешан яд!




omarhajam.ru в социальных сетях