Логотип сайта omarhajam.ru
omarhajam.ru

ОМАР ХАЙЯМ
РУБАИ

перевод

С. Северцев



О рок жестокий! Как твой гнет безжалостно тяжел -
Царят в обители твоей лишь зло да произвол!
Даруешь счастье подлецам, несчастья - благородным.
Кто ты: безумный ли старик или тупой осел?


Не думай более прожить, чем шесть десятков лет,
Беспечным пьяницей броди среди земных сует.
Пока из чаши-головы не сделали кувшина,
С кувшином, с чашею в руке всегда встречай рассвет.


Кто чар ее не избежал, отныне знает счастье,
Кто пылью лег у милых ног, душой впивает счастье.
Измучит, станет обижать, но ты не будь в обиде:
Все, что подобная луне нам посылает, - счастье!


В любви на новый путь свернуть, увы, не в силах я,
Наполнить новой страстью грудь, увы, не в силах я.
И день и ночь скорбящий взор мне застилают слезы -
На пери * новую взглянуть, увы! - не в силах я.

* Пери (пэри) - Добрая фея, райская дева, обладает вечной юностью; в переносном значении - красавица, искусительнца.


Не будь беспечен: жизнь хитра, так старцы говорят,
У злого рока меч остер, будь осторожен, брат,
И если в рот тебе судьба кусок халвы положит,
Не будь поспешен, мудрый брат: в халву подмешан яд.


По книге жизни я гадал, ответ искал – но вот
Такой ответ, такой совет, вздохнув, мудрец даёт:
"Блажен, кто обнимает стан возлюбленной подруги,
Подобно месяцу в ночи, что длится целый год!"


Та, о которой я мечтал, охваченный страданьем,
Та, по которой тосковал, охваченный страданьем,
Сама страдает от любви... Кто нас теперь излечит,
Когда наш лекарь болен стал, охваченный страданьем?


Ты только о благах мирских хлопочешь, милый мой.
А вспоминать про Судный день не хочешь, милый мой?
Очнись, взгляни, как остальных казнят и губят годы.
Чем неизбежный свой конец отсрочишь, милый мой?


Лучистым солнцем пламенеть – вот что зови любовью.
В садах эдемских птицей петь – вот что зови любовью.
Любовь – не стоны соловья по облетевшей розе.
Без горьких стонов умереть – вот что зови любовью.


О друг, моё сердце успокой рубиновым вином,
Чтоб вновь пылал румянец мой рубиновым вином.
Когда умру, сплетите гроб из виноградных лоз,
А труп омойте не водой – рубиновым вином.


В саду, на берегу ручья, где пышных роз полно,
Хочу с красавицей сидеть и с чашей заодно.
Покуда был, покуда есть, покуда буду с вами,
Я пил вино, я пью вино, я буду пить вино.


Кувшин разбил, вино разлил, прервал мечты, о Господи.
Передо мной врата закрыл в мир красоты, о Господи.
По грязной, мерзостной земле Ты льёшь чудесное вино.
Пусть буду проклят, но скажу, не пьян ли Ты, о Господи?


Гончар, что чаши черепов слепил для всех людей,
В своём гончарном ремесле и вправду чародей:
Над всею скатертью земли он чашу опрокинул,
Её наполнил ядом слёз и горечью скорбей.


Схватил я обливной кувшин, им трахнул по стене.
Был очень пьяным я – владел собою не вполне.
И, зазвенев, сказал кувшин на тайном языке:
"Как я подобен был тебе, подобен станешь мне!"


Пока несчастья путь к тебе не знают, друг,
Полнее винный кубок твой пусть наливают, друг.
Ведь ты не золото, глупец, и не сундук сокровищ:
Уж коль зароют, никогда не откопают, друг.


Нам говорят: "Кто чист и трезв, найдёт спасенье, брат.
Воскреснет так же трезв и чист в день воскресенья, брат".
Вот потому-то мы всегда с подругой да с вином –
Такими же, как жили мы, пусть нас и воскресят.


Ты говоришь, что пьяниц ждёт безжалостный огонь.
Но это – ложь. Молчи, глупец, без толку не трезвонь.
Ведь если в пекло заберут всех пьяниц и влюблённых,
То станет райский сад пустым, как нищая ладонь.


О небо! Сердцу ты давно одни несчастья шлёшь,
Рубашку счастья моего ты беспощадно рвёшь.
Любой прохладный ветерок ты превращаешь в пламя,
Любой глоток – в горячий прах, любую правду – в ложь!


Вино в расцвете юных дней чудесно пить, друзья.
Вдвоём с красавицей своей прелестно быть, друзья.
Уж раз подобен мир земной развалинам и грёзам –
Хмельной развалиной хочу свой век дожить, друзья!


О радостях вчерашних дней не вспоминай, мой друг,
Печалей завтрашнего дня не ожидай, мой друг –
Себе опору не ищи ни в прошлом, ни в грядущем.
Ты весел? Этот миг из рук не упускай, мой друг!


Ты пьёшь вино – свой эликсир, а значит, будь доволен.
С тобой пирует твой кумир, а значит, будь доволен.
Смерть бытия – небытие. Умрёшь – и мир исчезнет.
Ещё ты видишь этот мир, а значит, будь доволен!


Иной, могучим, властным став, кичится: "Это я!"
Богатство, злато сосчитав, гордится: "Это я!"
Но чуть такому повезло – дела пошли на лад,
Как вышла из засады Смерть, глумится: "Это я!"


Пройдя от чёрных недр земных до голубых планет,
Ко всем загадкам всех миров я отыскал ответ –
Развязывал мой острый ум всех тайн узлы тугие,
И развязались все узлы. А узел смерти – нет.


Устал сносить я злой судьбы зловонные плевки.
И все дела мои дурны, и все слова горьки.
Душа в дорогу собралась, спросил я: "Это смерть?"
"Увы, – ответила, – мой дом крошится на куски!"


По тропам веры и молитв святой мудрец идёт,
По тропам знаний и наук другой мудрец ведёт.
Боюсь я, что когда-нибудь услышим громкий зов:
"Эй, люди, настоящий путь не этот и не тот!"



СТАТЬИ

 

ОМАР ХАЙЯМ ПРОБЛЕМЫ И ПОИСКИ

Магомед-Нури Османов

ОМАР ХАЙЯМ ПОЭЗИЯ МУДРОСТИ

В. ДЕРЖАВИН

ОМАР ХАЙЯМ В РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ПОЭЗИИ

З.Н. Ворожейкина - А.Ш. Шахвердов

ОМАР ХАЙЯМ И ХАЙЯМОВСКИЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

З.Н. Ворожейкина

СКАЗАНИЕ ОБ ОМАРЕ ХАЙЯМЕ

Георгий Гулиа

ОМАР ХАЙЯМ. ГЕНИЙ, ПОЭТ, УЧЕНЫЙ.

Гарольд Лэмб

 

рубаи по переводчикам

90 переводчиков рубаи Омара Хайяма в том числе Дословный перевод!
 

Мудрости жизни
Омар Хайям книги
Омар Хайям смысл
Омар Хайям цитаты
Омар Хайям скачать
Омар Хайям афоризмы
Омар Хайям высказывания
Стихи Рубаи Омара Хайяма
Омар Хайям мудрости жизни
Рубаи Омара Хайяма о вине
Рубаи Омара Хайяма о боге
Стихи Омара Хайяма о любви
Рубаи Омара Хайяма о дружбе
Рубаи Омара Хайяма о жизни
Стихи рубаи Омара Хайяма о женщине

Стихи Омара Хайяма - omarhajam.ru