Стихи про жизнь Омар Хайям стихи о жизни Сборник стихов


Эти стихи про жизнь, какая она на самом деле. Возможно, кто-то возьмет на заметку эти мысли заключенные в стихотворной форме. В стихи о жизни Омар Хайям вкладывает личный опыт и они говорят: не беги, не торопись, подумай и реши как быть. Ведь ответ, практически на любой вопрос, может лежать на поверхности и если не спешить, то можно разглядеть ответ.

Каждый день, что на бренной земле нами прожит,
Пусть веселье и радость собою умножит.
Нам в юдоли земной жизнь дороже всего,
А назвать её жизнью не каждый ведь сможет.

Перевод Н.В. Стрижков

О мирах брались люди судить и рядить
И жемчужины знаний упорно сверлить –
Но о тайнах миров ничего не узнали,
Суесловя, заснули, чтоб больше не жить.

Перевод Н. Тенигина

Всех, кто стар и кто молод, что ныне живут,
В темноте одного за другим уведут.
Жизнь дана не навек. Как до нас уходили,
Мы уйдём. И за нами – придут и уйдут.

Перевод В.В. Державин

Не розы жизнь у нас, а куст колючий? – пусть.
Геенной подменён небесный луч – и пусть.
Коль даже рубища и шейха мы лишимся,
Зуннар и колокол взамен получим – пусть.

Как жаль, что бесполезно жизнь прошла,
Что в чаше неба жизнь нас истолкла.
О горе! И моргнуть мы не успели –
Пришлось уйти, не завершив дела.

Перевод Х. Манувахов

Как быстро окончена юности нашей страница.
И была та весна коротка, как зарница.
Беспечальная птица – так молодость звали –
Пролетела стрелой, словно жизнь только снится.

Сегодня – видишь – жизнь грозит бедой,
И никого друзей порой лихой.
Так будь – покуда только хватит мочи,
Ещё хотя бы миг – самим собой!

Приход весны приносит жизнь ручьям
И сокращает книгу жизни нам.
Так пей вино! Изрёк мудрец когда-то:
«Печали – яд, вино – от них бальзам».

Гончары эту глину месили всю жизнь,
Но друг другу никто не сказал: приглядись,
Разве можно лупить кулаками, ногами
Прах отцов, что дороже, чем вечная высь?

Унынию, мой друг, не поддавайся,
Отринь заботы – с милой оставайся,
И локоны её из рук не выпускай,
И не губи себя – с вином не расставайся!

Перевод М.Г. Ватагин


Омар Хайям стихи о жизни преподносит так, чтобы было видно, что жизнь у всех разная, ведь не у всех она одинаковая и не всегда она постоянная и безмятежная. Кто-то из кожи вон лезет чтобы добиться своего, а кому-то все падает с неба. Омар Хайям пишет стихи про жизнь настоящую. Это его собственные мысли и наблюдения.

Несведущий в делах земных – ничто,
Твоя основа – ветер, ты – ничто.
И жизнь твоя с небытием граничит,
Вокруг – ничто, внутри тебя – ничто.

Перевод Х. Манувахов

Скудеет в жилах кровь, скудеют наши силы…
Ах, мало ли сердец разбил ты, рок постылый!
Кто в дальний путь ушёл, тот навсегда исчез…
Нам некого спросить о крае за могилой.

Перевод О.Б. Румер

В мир пришёл я, но не было небо встревожено.
Умер я. Но сиянье светил не умножено.
И никто не сказал мне – зачем я рождён
И зачем второпях моя жизнь уничтожена?

Отраду вина в сей юдоли неправой
Мне жизнь заменила смертельной отравой.
И с кем ни делил бы я хлеб свой и соль –
Мне сердце моё было снедью кровавой.

Перевод В.В. Державин

Я не тот, кого мысли о смерти гнетут –
Сомневаюсь, чтоб там было хуже, чем тут.
Эту жизнь я вернуть своевременно должен.
Ну, а там вместо времени – вечность дадут.

Мне не страшны ни смерть, ни мрачный ад,
Иному миру буду больше рад.
Дана мне богом жизнь на подержанье,
Верну, когда придёт пора, назад.

Перевод А. Смоляр

Тает жизнь и уходит, как речка, в песок,
Неизвестен конец, и неведом исток.
Превращает нас в пепел небесное пламя,
Даже дыма не видно – владыка жесток.

Перевод Н.В. Стрижков

Тайн вечности, мой друг, нам не постичь никак.
Неясен каждый звук, расплывчат каждый знак.
Жизнь – света пелена меж прошлым и грядущим.
Рассеется она – и мы уйдём во мрак.

Земная жизнь – на миг звенящий стон.
Где прах героев? Ветром разметён,
Клубится пылью розовой на солнце…
Земная жизнь – в лучах плывущий сон.

Ты, словно мяч, гоним човганом рока.
Жизнь бьёт тебя?.. Не проклинай Пророка –
Пророк тобой играет. Он велик…
Он знает, что творит. Лишь он. И только!

Перевод Х. Манувахов


Видение мира своими глазами, своя точка зрения вот о чем стихи про жизнь Омара Хайяма. Поняв и осознав сущность смысла жизни он передает ее нам через века. Стихи о смысле жизни будут всегда актуальны ведь это не вымысел, а серьезные заключения мудрого человека.

«Чем жизнь прекрасна?» – задал я вопрос.
Томивший сердце голос произнёс:
«Блажен, кто ночью, длящейся, как вечность,
Целует лик, подобный лику роз».

Не бойся бед – не вечен их черёд.
Что б ни постигло, с жизнью всё пройдёт.
Насущный миг сумей сберечь веселью,
А не боязни перед тем, что ждёт.

Пусть ключ от смысла бытия нам в руки не был дан,
Нельзя в сомненьях просидеть всю жизнь, как истукан.
Нет, лучше, пиалу с вином из рук не выпуская,
Пей, наслаждайся – и притом не будь ни трезв, ни пьян.

С красой, пленяющей дыханьем розы,
Пей, дорожи благоуханьем розы,
Пока с твоей не поступила жизнью
Судьба, как ветер с одеяньем розы!

Раз Творец не желает того, что хочу,
Разве это желание мне по плечу?
Если праведно всё, что Аллаху угодно,
Значит, лишь о греховном всю жизнь хлопочу.

Твоё завтра, увы, недоступно уму.
Зря не мучайся – утро взойдёт ли в дому?
Не теряй ни мгновенья, люби, наслаждайся –
Удержать эту жизнь не дано никому.

Кто помнит, как немного прожить нам суждено,
Для тех печать и радость, и боль, и смех – одно.
Полна ли жизнь страданьем, лекарство ль нам дано,
Всё это так недолго, неважно… Всё равно!

Перевод Л.В. Некора

Проходит жизнь – летучий караван.
Привал недолог… Полон ли стакан?
Красавица, ко мне! Опустит полог
Над сонным счастьем дремлющий туман.

В обмане, фальши жизни долго ль быть?
И жизни муть из чаши долго ль пить?
Я, как глоток вина, остаток жизни
Готов на землю завтра же пролить.

Перевод
И. Алиев

Судьба нас не отпустит из своего садка.
Давай же пить немедля: жизнь наша коротка.
А этот свод небесный, вращаться продолжая,
Воды и то в дальнейшем не даст нам ни глотка.

По свету покружили мы немало,
Однако в нём светлей от нас не стало.
Но счастлив я – пусть жизнь не баловала,
Но в память только радостью запала.

Ты ради благ мирских сгубил земные дни,
Но вспомни День Суда, на жизнь свою взгляни.
Ведь многих до тебя стяжание сгубило.
И что постигло их? Где все теперь они?

Перевод В.В. Державин

Мы чистыми пришли и осквернились,
Мы радостью цвели и огорчились.
Сердца сожгли слезами, жизнь напрасно
Растратили и под землёю скрылись.

Кого томит вседневная печаль,
Тех жизнь отвергнет, вовсе их не жаль.
Пей в хрустале вино под звуки лютни,
Доколь о камень не разбит хрусталь!

Жильцы могил гниют дни, месяцы, года,
Немало их частиц исчезло без следа.
Какой же хмель свалил их с ног и не даёт им
Придти в сознание до Страшного суда?

Перевод О.Б. Румер

Проснись, о юноша, и утренней порой
Вином рубиновым наполни кубок свой.
Лишь миг продлится жизнь твоя земная.
Скитаясь в вечности, не обретёшь покой.

Перевод Х. Манувахов

Всего комментариев: 0

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.

Стихи Омара Хайяма - omarhajam.ru