ОМАР ХАЙЯМ
РУБАИ

перевод

И. Тхоржевский


1 2 3 4 5 > >|


Ты обойден наградой? Позабудь.
Дни вереницей мчатся? Позабудь.
Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни
Мог и не той страницей шевельнуть...

"Не станет нас". А миру - хоть бы что!
"Исчезнет след". А миру - хоть бы что!
Нас не было, а он сиял и будет!
Исчезнем мы... А миру - хоть бы что!

Ночь. Брызги звезд. И все они летят,
Как лепестки Сиянья, в темный сад.
Но сад мой пуст! А брызги золотые
Очнулись в кубке... Сладостно кипят.

Что там, за ветхой занавеской Тьмы
В гаданиях запутались умы.
Когда же с треском рухнет занавеска,
Увидим все, как ошибались мы.

Весна. Желанья блещут новизной.
Сквозит аллея нежной белизной.
Цветут деревья - чудо Моисея...
И сладко дышит Иисус весной.

Мир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь... А пешки? - мы с тобой.
Подвигают, притиснут - и побили.
И в темный ящик сунут на покой.

Мир с пегой клячей можно бы сравнить,
А этот всадник, - кем он может быть?
"Ни в день, ни в ночь, - он ни во что не верит!"
- А где же силы он берет, чтоб жить?

Без хмеля и улыбок - что за жизнь?
Без сладких звуков флейты - что за жизнь?
Все, что на солнце видишь, - стоит мало.
Но на пиру в огнях светла и жизнь!

Пей! И в огонь весенней кутерьмы 1
Бросай дырявый, темный плащ Зимы.
Недлинен путь земной. А время - птица.
У птицы - крылья... Ты у края Тьмы.

Умчалась Юность - беглая весна -
К подземным царствам в ореоле сна,
Как чудо-птица, с ласковым коварством,
Вилась, сияла здесь - и не видна...

1 2 3 4 5 > >|

ПОЯСНЕНИЯ


1 Дословный перевод

Распустились цветы, принеси вина, виночерпий,
Откажись от аскетизма, виночерпий!
До того, как смерть устроит засаду, ты в оставшиеся дни
Стремись к чаше рубинового вина и подруге, виночерпий!




omarhajam.ru в социальных сетях