ОМАР ХАЙЯМ
РУБАИ

перевод

И. Забихиян



Как жаль, что пропета нам песня вконец
И смерть сокрушила немало сердец.
Никто не вернулся со света того
Сказать, как живёт там наш путник-мудрец.

Не будем, мой друг, о грядущем тужить –
Минутами жизни давай дорожить.
Когда же покинем мы тленный свой мир,
Сравнимся уж с тем, кто веками лежит.

Возьми-ка, друг мой, пиалу, кувшин с вином,
Садись-ка у ручья, спокойствием пленён.
Взгляни, как сотни раз коварным небосводом
Любимых наших прах был в чарки обращён.

Возьми, дружок, кувшин вина и подними бокал,
Садись на ниве у ручья и подкрепи закал.
Учти, что грозный рок немало люда обращал
В кувшин и в кубок многократно, нас перекликал.

Управлял бы я Вселенной, как могучий вседержитель,
Я б её совсем разрушил, как негодную обитель,
И построил по-другому новый мир, такой чудесный,
Где б свободно мог добиться своего разумный житель.

Приснился мне старик-мудрец и властно он сказал:
"Во сне отрады не найти, как долго б ты ни спал.
Зачем лежать и спать, когда сон – то же, что и смерть?
Так пей и пой, покуда прахом в землю не попал".



omarhajam.ru в социальных сетях