ОМАР ХАЙЯМ
РУБАИ

перевод

В. Зайцев


Умы мудрейшие, ученые мужи, 1
Познанья светочи, целители души,
Из тьмы ночной не вырвались на свет:
Свое отговорив, покоятся в тиши.

Сулят мне: в Эдеме 2 усладу найдешь,
По мне же и сок винограда хорош!
Наличность бери, а на слово не верь:
Лишь издали гром барабана хорош.

Напейся, забудь даже, кто ты такой,
А недруги пусть потеряют покой.
Что в трезвости? - Помня о верном конце,
Томить себе душу смертельной тоской!

Из тех, что мир прошли и вдоль и поперек,
Из тех, кого Творец на поиски обрек,
Нашел ли хоть один хоть что-нибудь такое,
Чего не знали мы и что пошло нам впрок?

Приятелей сердечных пожрала пустота,
Передавила грешных тяжелая пята.
Здесь на пиру сморило их раньше нас вино,
Два лишние глотка замкнули им уста.

Твердят, будто пьяницы в ад угодят.
Все вздор! Кабы пьющих отправили в ад
Да всех женолюбов туда же им вслед,
Пустым, как ладонь, стал бы райский ваш сад.


ПОЯСНЕНИЯ


1 Дословный перевод

Те, что достигли глубин мудрости и знаний
И в полноте совершенства стали светочами для других,
И они не смогли выбраться из этой темной ночи,
Рассказали сказку и погрузились в сон.


2 Эдем

Рай. Благодатный уголок земли.




omarhajam.ru в социальных сетях